于易水送人 骆宾王

Sending Off at the River Yi

此地别燕丹, The good king had been bade farewell to at the River Yi,

壮士发冲冠. The assassin’s hair was standing on end.

昔时人已没, The time has gone, and the people have died,

今日水犹寒. But the water is still as frigid as it was.